關於部落格
Seaflyer's Ocean
  • 88226

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

道德經中英對照(二)

第十一章 三 十 輻 共 一 轂 , 當 其 無 有 , 車 之 用 . 埏 埴 以 為 器 , 當其 無 有 , 器 之 用 . 鑿 戶 牖 以 為 室 , 當 其 無 有 , 室 之 用 .有 之 以 為 利 , 無 之 以 為 用 . 11. Tools Thirty spokes meet at a nave; Because of the hole we may use the wheel. Clay is moulded into a vessel; Because of the hollow we may use the cup. Walls are built around a hearth; Because of the doors we may use the house. Thus tools come from what exists, But use from what does not. 第十二章 五 色 令 人 目 盲 ; 五 音 令 人 耳 聾 ; 五 味 令 人 口 爽 ; 馳 騁田 獵 , 令 人 心 發 狂 ; 難 得 之 貨 , 令 人 行 妨 . 是 以 聖 人 為腹 不 為 目 . 故 去 彼 取 此 . 12. Substance Too much colour blinds the eye, Too much music deafens the ear, Too much taste dulls the palate, Too much play maddens the mind, Too much desire tears the heart. In this manner the sage cares for people: He provides for the belly, not for the senses; He ignores abstraction and holds fast to substance. 第十三章 寵 辱 若 驚 , 貴 大 患 若 身 . 何 謂 寵 辱 ? 辱 為 下 . 得 之 若驚 , 失 之 若 驚 , 是 謂 寵 辱 若 驚 . 何 謂 貴 大 患 若 身 ? 吾 所以 有 大 患 , 為 我 有 身 . 及 我 無 身 , 吾 有 何 患 ! 故 貴 身 於天 下 , 若 可 託 天 下 ; 愛 以 身 為 天 下 者 , 若 可 寄 天 下 . 13. Self Both praise and blame cause concern, For they bring people hope and fear. The object of hope and fear is the self - For, without self, to whom may fortune and disaster occur? Therefore, Who distinguishes himself from the world may be given the world, But who regards himself as the world may accept the world. 第十四章 視 之 不 見 , 名 曰 夷 ; 聽 之 不 聞 , 名 曰 希 ; 摶 之 不 得 ,名 曰 微 . 此 三 者 不 可 致 詰 , 故 混 而 為 一 . 其 上 不 曒 , 在下 不 昧 . 繩 繩 不 可 名 , 復 歸 於 無 物 . 是 謂 無 狀 之 狀 , 無物 之 象 , 是 謂 忽 恍 . 迎 不 見 其 首 , 隨 不 見 其 後 . 執 古 之道 , 以 語 今 之 有 . 以 知 古 始 , 是 謂 道 已 . 14. Mystery Looked at but cannot be seen - it is beneath form; Listened to but cannot be heard - it is beneath sound; Held but cannot be touched - it is beneath feeling; These depthless things evade definition, And blend into a single mystery. In its rising there is no light, In its falling there is no darkness, A continuous thread beyond description, Lining what can not occur; Its form formless, Its image nothing, Its name silence; Follow it, it has no back, Meet it, it has no face. Attend the present to deal with the past; Thus you grasp the continuity of the Way, Which is its essence. 第十五章 古 之 善 為 士 者 , 微 妙 玄 通 , 深 不 可 識 . 夫 唯 不 可 識 ,故 強 為 之 容 : 豫 若 冬 涉 川 , 猶 若 畏 四 鄰 , 儼 若 客 , 渙 若冰 將 釋 , 敦 若 朴 , 混 若 濁 , 曠 若 谷 . 熟 能 濁 以 靜 之 ? 徐清 . 安 以 動 之 ? 徐 生 . 保 此 道 者 , 不 欲 盈 . 夫 唯 不 盈 , 能 弊 復 成 . 15. Enlightenment The enlightened possess understanding So profound they can not be understood. Because they cannot be understood I can only describe their appearance: Cautious as one crossing thin ice, Undecided as one surrounded by danger, Modest as one who is a guest, Unbounded as melting ice, Genuine as unshaped wood, Broad as a valley, Seamless as muddy water. Who stills the water that the mud may settle, Who seeks to stop that he may travel on, Who desires less than may transpire, Decays, but will not renew. 第十六章 致 虛 極 , 守 靜 篤 . 萬 物 並 作 , 吾 以 觀 其 復 . 夫 物 云 云, 各 歸 其 根 . 歸 根 曰 靜 , 靜 曰 復 命 , 復 命 曰 常 , 知 常 曰明 . 不 知 常 , 忘 作 , 凶 . 知 常 容 , 容 能 公 , 公 能 王 , 王能 天 , 天 能 道 , 道 能 久 , 沒 身 不 殆 . 16. Decay and Renewal Empty the self completely; Embrace perfect peace. The world will rise and move; Watch it return to rest. All the flourishing things Will return to their source. This return is peaceful; It is the flow of nature, An eternal decay and renewal. Accepting this brings enlightenment, Ignoring this brings misery. Who accepts nature's flow becomes all-cherishing; Being all-cherishing he becomes impartial; Being impartial he becomes magnanimous; Being magnanimous he becomes natural; Being natural he becomes one with the Way; Being one with the Way he becomes immortal: Though his body will decay, the Way will not. 第十七章 太 上 , 下 知 有 之 ; 其 次 , 親 之 豫 之 ; 其 次 , 畏 之 侮 之. 信 不 足 , 有 不 信 ! 由 其 貴 言 . 成 功 事 遂 , 百 姓 謂 我 自然 . 17. Rulers The best rulers are scarcely known by their subjects; The next best are loved and praised; The next are feared; The next despised: They have no faith in their people, And their people become unfaithful to them. When the best rulers achieve their purpose Their subjects claim the achievement as their own. 第十八章 大 道 癈 , 有 人 義 . 智 惠 出 , 有 大 偽 . 六 親 不 和 , 有 孝慈 . 國 家 昏 亂 , 有 忠 臣 . 18. Hypocrisy When the Way is forgotten Duty and justice appear; Then knowledge and wisdom are born Along with hypocrisy. When harmonious relationships dissolve Then respect and devotion arise; When a nation falls to chaos Then loyalty and patriotism are born.
相簿設定
標籤設定
相簿狀態