關於部落格
Seaflyer's Ocean
  • 88226

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

道德經中英對照(三)

第二十章 絕 學 無 憂 . 唯 之 與 阿 , 相 去 幾 何 ? 善 之 與 惡 , 相 去 何若 ? 人 之 所 畏 , 不 可 不 畏 . 忙 兮 其 未 央 ! 眾 人 熙 熙 , 若享 太 牢 , 若 春 登 臺 . 我 魄 未 兆 , 若 嬰 兒 未 孩 . 乘 乘 無 所歸 ! 眾 人 皆 有 餘 , 我 獨 若 遺 . 我 愚 人 之 心 , 純 純 . 俗 人昭 昭 , 我 獨 若 昏 . 俗 人 察 察 , 我 獨 悶 悶 . 淡 若 海 , 漂 無所 止 . 眾 人 皆 有 已 , 我 獨 頑 似 鄙 . 我 獨 異 於 人 , 而 貴 食母 . 20. Wandering What is the difference between assent and denial? What is the difference between beautiful and ugly? What is the difference between fearsome and afraid? The people are merry as if at a magnificent party Or playing in the park at springtime, But I am tranquil and wandering, Like a newborn before it learns to smile, Alone, with no true home. The people have enough and to spare, Where I have nothing, And my heart is foolish, Muddled and cloudy. The people are bright and certain, Where I am dim and confused; The people are clever and wise, Where I am dull and ignorant; Aimless as a wave drifting over the sea, Attached to nothing. The people are busy with purpose, Where I am impractical and rough; I do not share the peoples' cares But I am fed at nature's breast. 第二十一章 孔 得 之 容 , 唯 道 是 從 . 道 之 為 物 , 唯 恍 唯 忽 . 忽 恍 中有 象 , 恍 忽 中 有 物 . 真 冥 中 有 精 , 其 精 甚 真 , 其 中 有 信. 自 古 及 今 , 其 名 不 去 , 以 閱 眾 甫 . 吾 何 以 知 眾 甫 之 然? 以 此 . 21. Accept Harmony is only in following the Way. The Way is without form or quality, But expresses all forms and qualities; The Way is hidden and implicate, But expresses all of nature; The Way is unchanging, But expresses all motion. Beneath sensation and memory The Way is the source of all the world. How can I understand the source of the world? By accepting. 第二十二章 曲 則 全 , 枉 則 正 ; 窪 則 盈 , 弊 則 新 ; 少 則 得 , 多 則 或. 是 以 聖 人 抱 一 為 天 下 式 . 不 自 見 , 故 明 ; 不 自 是 , 故彰 ; 不 自 伐 , 故 有 功 ; 不 自 矜 , 故 長 . 夫 惟 不 爭 , 故 天下 莫 能 與 之 爭 . 古 之 所 謂 「 曲 則 全 」 , 豈 虛 語 ? 故 成 全而 歸 之 . 22. Home Accept and you become whole, Bend and you straighten, Empty and you fill, Decay and you renew, Want and you acquire, Fulfill and you become confused. The sage accepts the world As the world accepts the Way; He does not display himself, so is clearly seen, Does not justify himself, so is recognized, Does not boast, so is credited, Does not pride himself, so endures, Does not contend, so none contend against him. The ancients said, "Accept and you become whole", Once whole, the world is as your home. 第二十三章 希 言 自 然 . 飄 風 不 終 朝 , 驟 雨 不 終 日 . 熟 為 此 ? 天 地. 天 地 上 不 能 久 , 而 況 於 人 ? 故 從 事 而 道 者 , 道 德 之 ;同 於 德 者 , 德 德 之 ; 同 於 失 者 , 道 失 之 . 信 不 足 , 有 不信 . 23. Words Nature says only a few words: High wind does not last long, Nor does heavy rain. If nature's words do not last Why should those of man? Who accepts harmony, becomes harmonious. Who accepts loss, becomes lost. For who accepts harmony, the Way harmonizes with him, And who accepts loss, the Way cannot find. 第二十四章 企 者 不 久 , 跨 者 不 行 , 自 見 不 明 , 自 是 不 彰 , 自 伐 無功 , 自 矜 不 長 . 其 在 道 , 曰 餘 食 贅 行 , 物 或 有 惡 之 , 故 有 道 不 處 . 24. Indulgence Straighten yourself and you will not stand steady; Display yourself and you will not be clearly seen; Justify yourself and you will not be respected; Promote yourself and you will not be believed; Pride yourself and you will not endure. These behaviours are wasteful, indulgent, And so they attract disfavour; Harmony avoids them. 第二十五章 有 物 混 成 , 先 天 地 生 . 寂 漠 ! 獨 立 不 改 , 周 行 不 殆 ,可 以 為 天 下 母 . 吾 不 知 其 名 , 強 字 之 曰 道 , 強 為 之 名 曰 大 . 大 曰 逝 ,逝 曰 遠 , 遠 曰 返 . 道 大 , 天 大 , 地 大 , 王 大 . 域 中 有 四大 , 而 王 處 一 . 人 法 地 , 地 法 天 , 天 法 道 , 道 法 自 然 . 25. Beneath Abstraction There is a mystery, Beneath abstraction, Silent, depthless, Alone, unchanging, Ubiquitous and liquid, The mother of nature. It has no name, but I call it "the Way"; It has no limit, but I call it "limitless". Being limitless, it flows away forever; Flowing away forever, it returns to my self: The Way is limitless, So nature is limitless, So the world is limitless, And so I am limitless. For I am abstracted from the world, The world from nature, Nature from the Way, And the Way from what is beneath abstraction. 第二十六章 重 為 輕 根 , 靜 為 躁 君 . 是 以 君 子 終 日 行 , 不 離 輜 重 ,雖 有 榮 觀 , 燕 處 超 然 . 如 何 萬 乘 之 主 , 以 身 輕 天 下 ? 輕則 失 臣 , 躁 則 失 君 . 26. Calm Gravity is the source of lightness, Calm, the master of haste. A lone traveller will journey all day, watching over his belongings; Yet once safe in his bed he will lose them in sleep. The captain of a great vessel will not act lightly or hastily. Acting lightly, he loses sight of the world, Acting hastily, he loses control of himself. A captain can not treat his great ship as a small boat; Rather than glitter like jade He must stand like stone. 第二十七章 善 行 , 無 轍 跡 ; 善 言 , 無 瘕 謫 ; 善 計 , 不 用 籌 策 ; 善閉 , 無 關 鍵 不 可 開 ; 善 結 , 無 繩 約 不 可 解 . 是 以 聖 人 常善 救 人 , 而 無 棄 人 ; 常 善 救 物 , 而 無 棄 物 . 是 謂 襲 明 .善 人 , 不 善 人 之 師 ; 不 善 人 , 善 人 之 資 . 不 貴 其 師 , 不愛 其 資 , 雖 知 大 迷 , 此 謂 要 妙 . 27. Perfection The perfect traveller leaves no trail to be followed; The perfect speaker leaves no question to be answered; The perfect accountant leaves no working to be completed; The perfect container leaves no lock to be closed; The perfect knot leaves no end to be ravelled. So the sage nurtures all men And abandons no one. He accepts everything And rejects nothing. He attends to the smallest details. So the strong must guide the weak, For the weak are raw material to the strong. If the guide is not respected, Or the material is not cared for, Confusion will result, no matter how clever one is. This is the secret of perfection: When raw wood is carved, it becomes a tool; When a man is employed, he becomes a tool; The perfect carpenter leaves no wood to be carved.
相簿設定
標籤設定
相簿狀態