關於部落格
Seaflyer's Ocean
  • 88226

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

道德經中英對照(八)

第六十五章 古 之 善 為 道 者 , 非 以 明 人 , 將 以 愚 之 . 民 之 難 治 , 以其 多 智 . 以 智 治 國 , 國 之 賊 ; 不 以 智 治 國 , 國 之 福 . 知此 兩 者 , 亦 揩 式 . 常 知 揩 式 , 是 謂 玄 德 . 玄 德 深 遠 , 與物 反 , 然 後 乃 至 大 順 . 65. Subtlety The ancients did not seek to rule people with knowledge, But to help them become natural. It is difficult for knowledgeable people to become natural; So to use law to control a nation weakens the nation, But to use nature to control a nation strengthens the nation. Understanding these two paths is understanding subtlety; Subtlety runs deep, ranges wide, Resolves confusion and preserves peace. 第六十六章 江 海 所 以 能 為 百 谷 王 , 以 其 善 下 之 , 故 能 為 百 谷 王 .是 以 聖 人 欲 上 人 , 必 以 言 下 之 ; 欲 先 人 , 必 以 身 後 之 .是 以 聖 人 處 上 而 人 不 重 , 處 前 而 人 不 害 , 是 以 天 下 樂 推而 不 厭 . 以 其 不 爭 , 故 天 下 莫 與 之 爭 . 66. Lead by Following The river carves out the valley by flowing beneath it. Thereby the river is the master of the valley. In order to master people One must speak as their servant; In order to lead people One must follow them. So when the sage rises above the people, They do not feel oppressed; And when the sage stands before the people, They do not feel hindered. So the popularity of the sage does not fail, He does not contend, and no one contends against him. 第六十七章 天 下 皆 謂 我 大 , 不 肖 . 夫 唯 大 , 故 不 肖 . 若 肖 , 久 矣其 細 ! 我 有 三 寶 , 持 而 寶 之 : 一 曰 慈 , 二 曰 儉 , 三 曰 不敢 為 天 下 先 . 夫 慈 , 故 能 勇 ; 儉 , 故 能 廣 ; 不 敢 為 天 下先 , 故 能 成 器 長 . 今 捨 慈 且 勇 , 捨 儉 且 廣 , 捨 後 且 先 ,死 矣 . 夫 慈 , 以 戰 則 勝 , 以 守 則 固 . 天 將 救 之 , 以 慈 衛之 . 67. Unimportance All the world says, "I am important; I am separate from all the world. I am important because I am separate, Were I the same, I could never be important." Yet here are three treasures That I cherish and commend to you: The first is compassion, By which one finds courage. The second is restraint, By which one finds strength. And the third is unimportance, By which one finds influence. Those who are fearless, but without compassion, Powerful, but without restraint, Or influential, yet important, Cannot endure. 第六十八章 古 之 善 為 士 者 不 武 , 善 戰 者 不 怒 , 善 勝 敵 者 不 爭 , 善用 仁 者 為 下 . 是 謂 不 爭 之 德 , 是 以 用 人 之 力 , 是 謂 配 天古 之 極 . 68. Compassion Compassion is the finest weapon and best defence. If you would establish harmony, Compassion must surround you like a fortress. Therefore, A good soldier does not inspire fear; A good fighter does not display aggression; A good conqueror does not engage in battle; A good leader does not exercise authority. This is the value of unimportance; This is how to win the cooperation of others; This to how to build the same harmony that is in nature. 第六十九章 用 兵 有 言 : 「 吾 不 敢 為 主 而 為 客 , 不 敢 進 寸 而 退 尺 .」 是 謂 行 無 行 , 攘 無 臂 , 仍 無 敵 , 執 無 兵 . 禍 莫 大 於 輕敵 , 輕 敵 幾 喪 吾 寶 . 故 抗 兵 相 加 , 則 哀 者 勝 . 69. Ambush There is a saying among soldiers: It is easier to lose a yard than take an inch. In this manner one may deploy troops without marshalling them, Bring weapons to bear without exposing them, Engage the foe without invading them, And exhaust their strength without fighting them. There is no worse disaster than misunderstanding your enemy; To do so endangers all of my treasures; So when two well matched forces oppose eachother, The general who maintains compassion will win. 第七十章 吾 言 甚 易 知 , 甚 易 行 . 天 下 莫 能 知 , 莫 能 行 . 言 有 宗, 事 有 君 . 夫 唯 無 知 , 是 以 不 我 知 . 知 我 者 希 , 則 我 者貴 . 是 以 聖 人 被 褐 懷 玉 . 70. Individuality My words are easy to understand And my actions are easy to perform Yet no other can understand or perform them. My words have meaning; my actions have reason; Yet these cannot be known and I cannot be known. We are each unique, and therefore valuable; Though the sage wears coarse clothes, his heart is jade. 第七十一章 知 不 知 上 , 不 知 知 , 病 . 是 以 聖 人 不 病 . 以 其 病 病 ,是 以 不 病 . 71. Limitation Who recognizes his limitations is healthy; Who ignores his limitations is sick. The sage recognizes this sickness as a limitation. And so becomes immune. 第七十二章 民 不 畏 威 , 大 威 至 . 無 狹 其 所 居 , 無 厭 其 所 生 . 夫 唯不 厭 , 是 以 不 厭 . 是 以 聖 人 自 知 不 自 見 , 自 愛 不 自 貴 .故 去 彼 取 此 . 72. Revolution When people have nothing more to lose, Then revolution will result. Do not take away their lands, And do not destroy their livelihoods; If your burden is not heavy then they will not shirk it. The sage maintains himself but exacts no tribute, Values himself but requires no honours; He ignores abstraction and accepts substance.
相簿設定
標籤設定
相簿狀態